close


原書名: 星月物語
現書名: 星星的階梯 ─惑星的救星─

成島由利老師的作品
全7本

內文充滿先入為主的觀念
慎入!!

譯名真是不相上下的糟啊......(汗)
幹麼不直接叫Planet Ladder就好(不滿)!!


大然倒之前出到第4集
現在換東立重出
明天預定會出第5集

今天晚上去大學書局的手賤買了東立第4集.....
本來想說如果翻得好的話
就把前面的重買下來收藏

不過今天看了第4集...........

我想..........
只會把後面的5~7買回來吧........(汗)

印刷(包括封面&彩圖)是有比較好啦.......
基本上對話的翻譯是不差....
可是那個人名部分.............(狂汗)

這就是使用片假名的壞處吧.......
印象中大然版把女主角名翻作"輝夜"
東立版翻成"竹姬"

竹取物語中 漢字寫作"輝夜姬"
中文改成竹姬是不能說錯啦....
可是我會一直想到某飛禽類啊(爆)!!
感覺叫輝夜會比較有美感........
也比較符合女主角黑髮碧眼的描述啊.....>_ 邦比
叫"班比"比較可愛吧!!
邦比好像某種尿布名稱啊......(碎碎唸)

賽伍 ----> 希維
這位我的怨唸比較不大
反正都是音譯
只是改成"希維"會讓我想到某自爆狂XD


接下來是我最怨的.......
鏡子 -----> 卡喀米 -_________-b
這啥鬼譯名(翻桌)!!
雖說翻成"鏡子"也沒多高明
可是我沒料到東立竟然能搬出這種翻譯名.......orz
會不會太有創意了一點啊!
卡喀米?!!
聽起來就像一點都不好吃零食啊(炸)!
而且是鐵定滯銷的那種.......



突然覺得....
我還是直接收集日版的比較實際........(默)


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 aile19 的頭像
    aile19

    Memento mori

    aile19 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()